Lana Del Rey – Chelsea Hotel No. 2 (Türkçe Çeviri) Lyrics
04 Kas 2025
Lana Del Rey – Chelsea Hotel No. 2 (Türkçe Çeviri) Lyrics
Rihanna’nın değil ama Lana Del Rey’in seslendirdiği Chelsea Hotel No. 2, aslında Leonard Cohen’in 1974 tarihli eseridir. Lana Del Rey, şarkıyı sade ve melankolik vokaliyle yeniden yorumlayarak Cohen’in şiirsel sözlerine modern bir duygu katmıştır. Parça; aşkın kırılganlığını, özgür ruhların yalnızlığını ve 70’lerin New York atmosferini yansıtır. Özellikle Chelsea Hotel’in dönemin sanatçılarına ev sahipliği yapan bohem havası, şarkının sözlerinde büyük bir yer tutar.
Bugün hâlâ Lana Del Rey’in en çok beğenilen cover çalışmalarından biri olarak görülen Chelsea Hotel No. 2, hem nostaljik havası hem de yalın yorumuyla dinleyicilere dokunmayı sürdürüyor.
Lana Del Rey – Chelsea Hotel No. 2 Şarkı Sözleri, Türkçesi ve Türkçe Okunuşu
Sizin için Lana Del Rey – Chelsea Hotel No. 2 şarkısının İngilizce sözlerini, Türkçe çevirisini ve Türkçe okunuşunu tablo halinde hazırladık.
| İngilizce Lyrics | Türkçe Çeviri | Türkçe Okunuş |
| I remember you well in the Chelsea Hotel | Seni Chelsea Hotel’de iyi hatırlıyorum | Ay rimembır yu uel in dhi Çelsi Hotel |
| You were talking so brave and so sweet | Çok cesur ve çok tatlı konuşuyordun | Yu vır tokin so breyv end so suviit |
| Giving me head on the unmade bed | Toplanmamış yatakta bana yakınlık gösteriyordun | Givin mi hed on dhi anmeyd bed |
| While the limousines wait in the street | Limuzinler sokakta beklerken | Uayl dhi limuzinz weyt in dhi striit |
| Those were the reasons and that was New York | İşte bunlar sebeplerdi ve işte o New York’tu | Dhoz vır dhi riizınz end dhet voz Niu York |
| We were running for the money and the flesh | Biz para ve beden için koşuyorduk | Wi vır ranin for dhi mani end dhi fleş |
| And that was called love for the workers in song | Ve buna şarkılardaki işçiler için aşk deniyordu | End dhet voz kold lav for dhi vırkırz in song |
| Probably still is for those of them left | Muhtemelen hâlâ öyle, kalanlar için | Prablı stiil iz for dhoz ov dhem left |
| Ah, but you got away, didn’t you babe? | Ah, ama sen kaçtın, değil mi sevgilim? | Ah, bat yu gat əuey, didınt yu beyb |
| You just turned your back on the crowd | Kalabalığa sırtını döndün | Yu cast törnd yor bek on dhi kraud |
| You got away, I never once heard you say | Kaçtın, senden bir kez bile duymadım | Yu gat əuey, ay nevır vans hörd yu sey |
| I need you, I don’t need you | Sana ihtiyacım var, sana ihtiyacım yok | Ay niid yu, ay dont niid yu |
| I need you, I don’t need you | Sana ihtiyacım var, sana ihtiyacım yok | Ay niid yu, ay dont niid yu |
| And all of that jiving around | Ve bütün o boş sözlerin içinde | End ol ov dhet cayvin əraund |
| I remember you well in the Chelsea Hotel | Seni Chelsea Hotel’de iyi hatırlıyorum | Ay rimembır yu uel in dhi Çelsi Hotel |
| You were famous, your heart was a legend | Ünlüydün, kalbin bir efsaneydi | Yu vır feymıs, yor hart voz a lecınd |
| You told me again you preferred handsome men | Bana tekrar söyledin, yakışıklı erkekleri tercih ettiğini | Yu told mi egen yu prıförd hendsım men |
| But for me you would make an exception | Ama benim için bir istisna yapacağını | Bat for mi yu ud meyk en eksepşın |
| And clenching your fist for the ones like us | Ve bizim gibiler için yumruğunu sıkıyordun | End klençin yor fist for dhi wanz layk as |
| Who are oppressed by the figures of beauty | Güzellik figürleri tarafından ezilenler için | Hu ar oprest bay dhi figyurz ov byuti |
| You fixed yourself, you said, “Well, never mind | Kendini toparladın, dedin ki: “Boşver” | Yu fikst yorself, yu sed “Uel, nevır maynd” |
| We are ugly but we have the music.” | Biz çirkiniz ama müziğimiz var.” | Wi ar aglı bat wi hev dhi myuzik |
| And then you got away, didn’t you babe? | Ve sonra kaçtın, değil mi sevgilim? | End dhen yu gat əuey, didınt yu beyb |
| You just turned your back on the crowd | Kalabalığa sırtını döndün | Yu cast törnd yor bek on dhi kraud |
| You got away, I never once heard you say | Kaçtın, senden bir kez bile duymadım | Yu gat əuey, ay nevır vans hörd yu sey |
| I need you, I don’t need you | Sana ihtiyacım var, sana ihtiyacım yok | Ay niid yu, ay dont niid yu |
| I need you, I don’t need you | Sana ihtiyacım var, sana ihtiyacım yok | Ay niid yu, ay dont niid yu |
| And all of that jiving around | Ve bütün o boş sözlerin içinde | End ol ov dhet cayvin əraund |
| I don’t mean to suggest that I loved you the best | Seni en çok sevdiğimi söylemek istemem | Ay dont miin tu sacest dhet ay lavd yu dhi best |
| I can’t keep track of each fallen robin | Her düşen kuşu takip edemem | Ay kent kiip trek ov iç folın rabin |
| I remember you well in the Chelsea Hotel | Seni Chelsea Hotel’de iyi hatırlıyorum | Ay rimembır yu uel in dhi Çelsi Hotel |
| That’s all, I don’t even think of you that often | Hepsi bu, seni o kadar da sık düşünmüyorum | Dhets ol, ay dont ivın think ov yu dhet oftn |
Lana Del Rey – Chelsea Hotel No. 2 Hakkında Sık Sorulan Sorular
“Lana Del Rey – Chelsea Hotel No. 2” şarkısı aslında kime ait?
Şarkı, orijinal olarak Leonard Cohen tarafından yazılmış ve 1974’te yayımlanmıştır. Lana Del Rey, bu parçayı kendi tarzında yeniden yorumlamış ve daha karanlık, melankolik bir ton kazandırmıştır.
“Chelsea Hotel No. 2” şarkısının konusu nedir?
Şarkı, Leonard Cohen’in Janis Joplin ile yaşadığı kısa ama unutulmaz ilişkiye gönderme yapar. Aşk, geçicilik, tutkular ve anılar üzerine duygusal bir hikâye sunar. Lana Del Rey’in versiyonu, bu hikâyeyi daha kırılgan ve hüzünlü bir tonda dinleyiciye aktarır.
Lana Del Rey’in “Chelsea Hotel No. 2” yorumu neden dikkat çekti?
Çünkü Lana Del Rey, şarkıya nostaljik ve dramatik vokal tarzını ekleyerek Cohen’in anlatısını yeni bir jenerasyona taşıdı. Minimal düzenleme, sözlerin ağırlığını ön plana çıkarıyor.
“Chelsea Hotel” neden bu kadar önemli bir yer?
Chelsea Hotel, New York’ta sanatçıların, yazarların ve müzisyenlerin kaldığı ikonik bir oteldir. Cohen, Dylan Thomas, Patti Smith, Bob Dylan gibi isimler bu otelle ilişkilendirilmiştir. Bu nedenle şarkı, hem edebi hem de müzikal bir kültürel bağlam taşır.