The High Kings – The Rocky Road To Dublin Şarkı Sözleri Türkçe Çeviri
05 Ara 2025
The High Kings – The Rocky Road To Dublin Şarkı Sözleri Türkçe Çeviri
The High Kings’in seslendirdiği “The Rocky Road To Dublin”, İrlanda’nın en bilinen geleneksel halk şarkılarından biridir. Şarkı, genç bir İrlandalının Tuam’dan Dublin’e doğru yaptığı yolculuğu, karşılaştığı zorlukları ve maceraları eğlenceli bir dille anlatır. Hızlı ritmi, enerjik nakaratı ve tipik İrlanda ezgileriyle dikkat çeken bu parça, hem tarihi bir hikâyeyi yansıtır hem de dinleyiciyi coşkulu bir atmosfere taşır. Geleneksel müzik severler için vazgeçilmez olan bu eser, kültürel bir miras niteliği de taşır.
The High Kings – The Rocky Road To Dublin İngilizce Sözler, Türkçesi ve Türkçe Okunuşu
Sizin için The High Kings – The Rocky Road To Dublin şarkısının İngilizce sözlerini, Türkçe çevirisini ve Türkçe okunuşunu tablo halinde hazırladık.
| İngilizce Lyrics | Türkçe Çeviri | Türkçe Okunuşu |
| In the merry month of June from me home I started | Haziran’ın neşeli ayında evimden yola çıktım | İn dı meri mant of Cun from mi hom ay startid |
| Left the girls of Tuam nearly broken hearted | Tuam’daki kızları neredeyse kalbi kırık halde bıraktım | Left dı görlz of Tuam nirli brokın hartıd |
| Saluted Father dear, kissed me darling mother | Babama selam verdim, sevgili annemi öptüm | Sılutid Fadır diır, kist mi darlin madır |
| Drank a pint of beer, me grief and tears to smother | Bir bardak bira içtim, kederimi ve gözyaşlarımı bastırmak için | Drank a paynt of biyır, mi griif end tiırs tu smadır |
| Then off to reap the corn, leave where I was born | Sonra mısır biçmeye gittim, doğduğum yeri bıraktım | Den of tu riip dı korn, liiv wer ay woz born |
| Cut a stout blackthorn to banish ghosts and goblins | Hayaletleri ve goblinleri kovmak için sağlam bir dikenli sopa kestim | Kat a staut blaktorn tu beni̧ş gosts end goblıns |
| A brand new pair of brogues, rattlin' o'er the bogs | Yepyeni bir çift ayakkabı, bataklıklarda şakırtıyla yürüyordu | A brend nü per of brogz, ratlın ovr dı bogz |
| Frightenin' all the dogs on the rocky road to Dublin | Dublin’e giden taşlı yolda tüm köpekleri korkutuyordu | Fraytinın ol dı dogs on dı roki rod tu Dablin |
| One two three four five | Bir, iki, üç, dört, beş | Van tu tri for fayv |
| Hunt the Hare and turn her down the rocky road | Tavşanı kovalayın ve onu taşlı yolda yere indirin | Hant dı her end törn hır daun dı roki rod |
| And all the way to Dublin, Whack fol lol le rah! | Ve yol boyunca Dublin’e, Whack fol lol le rah! | End ol dı wey tu Dablin, Weck fol lol li ra! |
| In Mullingar that night I rested limbs so weary | O gece Mullingar’da çok yorgun düşmüş bedenimi dinlendirdim | İn Mulingar det nayt ay restid limbs so wiyri |
| Started by daylight me spirits bright and airy | Gün ışığında başladım, ruhum neşeli ve hafifti | Startid bay deylayt mi spirıts brayt end eyri |
| Took a drop of the pure | Bir damla saf içkiden içtim | Tuk a drop of dı piyur |
| Keep me heart from sinking | Kalbimin çökmesini engellemek için | Kiip mi hart from sinkin |
| That's the Paddy's cure whenever he's on drinking | Paddy’nin ilacı budur, ne zaman içse böyle yapar | Dets dı Paddiz kiur wen evır hiz on drinkin |
| To see the lassies smile, laughing all the while | Kızların gülümsemesini görmek, sürekli kahkahalarını duymak | Tu sii dı lesiz smayl, lafing ol dı wayl |
| At me curious style, 'twould set your heart a bubblin' | Tuhaf tarzıma gülerken, kalbinizi kabartırdı | Et mi küriyıs stayl, tuwud set yır hart a bablın |
| An' asked if I was hired, wages I required | Bana işe alınıp alınmadığımı, ücret isteyip istemediğimi sordular | En eskt if ay woz hayırd, weyciz ay rikwayırd |
| Till I was nearly tired of the rocky road to Dublin | Ta ki Dublin’e giden taşlı yoldan neredeyse yorulana kadar | Til ay woz nirli tayırd of dı roki rod tu Dablin |
| One two three four five… | Bir, iki, üç, dört, beş… | Van tu tri for fayv… |
| In Dublin next arrived, I thought it such a pity | Dublin’e vardığımda, bu güzel şehirden mahrum kalacağıma üzüldüm | İn Dablin nekst ırayvd, ay tot it sach a piti |
| To be soon deprived a view of that fine city | Çok geçmeden o güzel şehri görememek üzücüydü | Tu bi sun diprayvd a vüy of det fayn siti |
| Well then I took a stroll, all among the quality | Sonra seçkinler arasında gezintiye çıktım | Wel den ay tuk a strol, ol emang dı kuoliti |
| Bundle it was stole, all in a neat locality | Çantam çalındı, üstelik düzgün bir yerde | Bandıl it woz stol, ol in a niit lokeyliti |
| Something crossed me mind, when I looked behind | Arkama baktığımda aklıma bir şey takıldı | Samtın krosd mi maynd, wen ay lukt bihaynd |
| No bundle could I find upon me stick a wobblin' | Çubuğumun ucunda çantamı bulamadım | No bandıl kud ay faynd apon mi stik a woblın |
| Enquiring for the rogue, said me Connaught brogue | Hırsızı sordum, Connaught şivesiyle söyledim | Inkwayrın for dı roug, sed mi Konot broug |
| Wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin | Bu şive pek moda değildi, Dublin’e giden taşlı yolda | Wozınt maç in vog on dı roki rod tu Dablin |
| One two three four five… | Bir, iki, üç, dört, beş… | Van tu tri for fayv… |
| From there I got away, me spirits never falling | Oradan kaçtım, moralim hiç düşmedi | From der ay gat away, mi spirıts nevır folin |
| Landed on the quay, just as the ship was sailing | İskeleye vardım, tam gemi kalkarken | Lendid on dı kuy, cast ez dı şip woz seylin |
| The Captain at me roared, said that no room had he | Kaptan bana bağırdı, yer olmadığını söyledi | Dı Kaptın et mi roord, sed det no rum hed hi |
| When I jumped aboard, a cabin found for Paddy | Gemiden atladığımda Paddy için bir kamarada yer buldum | Wen ay campt aboord, a kebin faund for Pedi |
| Down among the pigs, played some funny rigs | Domuzların arasında komik oyunlar oynadım | Daun emang dı pigs, pleyid sam fani rigs |
| Danced some hearty jigs, the water round me bubbling | Coşkulu jig dansları yaptım, su etrafımda fokurdayarak kabarıyordu | Densd sam harti jigs, dı uotır raund mi bablın |
| When off Holyhead wished meself was dead | Holyhead’den ayrıldığımda ölmek istedim | Wen of Holihed wi̧şt miself woz ded |
| Or better far instead, on the rocky road to Dublin | Ya da daha iyisi, Dublin’e giden taşlı yolda olmak | Or betır far insted, on dı roki rod tu Dablin |
| One two three four five… | Bir, iki, üç, dört, beş… | Van tu tri for fayv… |
| The boys of Liverpool, when we safely landed | Liverpool’un delikanlıları, güvenle karaya ayak bastığımızda | Dı boys of Livırpul, wen wi seyfli lendid |
| Called meself a fool, I could no longer stand it | Kendime aptal dedim, artık dayanamıyordum | Kold miself a fuul, ay kud no longır stend it |
| Blood began to boil, temper I was losing | Kanım kaynamaya başladı, sabrımı kaybediyordum | Blad bigen tu boyl, tempır ay woz luuzin |
| Poor old Erin's isle they began abusing | Zavallı Erin adasına hakaret etmeye başladılar | Pur old Erins ayl dey bigen abyuuzin |
| "Hurrah me soul!" says I, me shillelagh I let fly | “Yaşasın ruhum!” dedim, sopamı salladım | Hura mi soul! sez ay, mi şileley ay let flay |
| Some Galway boys were nigh and saw I was a hobble in | Bazı Galway delikanlıları yakındaydı ve benim kargaşada olduğumu gördü | Sam Galwey boys wır nay end so ay woz a hobl in |
| With a loud "Hurray!" joined in the affray | Yüksek bir “Hurra!” ile kavgaya katıldılar | Wid a laud Huray! joynd in dı afrey |
| We quickly cleared the way for the rocky road to Dublin | Dublin’e giden taşlı yolu hızlıca temizledik | Wi kuikli klird dı wey for dı roki rod tu Dablin |
| One two three four five… | Bir, iki, üç, dört, beş… | Van tu tri for fayv… |
| Hunt the Hare and turn her down the rocky road | Tavşanı kovalayın ve onu taşlı yolda yere indirin | Hant dı her end törn hır daun dı roki rod |
| And all the way to Dublin, Whack fol lol le rah! | Ve yol boyunca Dublin’e, Whack fol lol le rah! | End ol dı wey tu Dablin, Weck fol lol li ra! |
| Whack fol lol le rah! | Whack fol lol le rah! | Weck fol lol li ra! |
| Whack fol lol le rah! | Whack fol lol le rah! | Weck fol lol li ra! |
The High Kings – The Rocky Road To Dublin Hakkında Sık Sorulan Sorular
The High Kings’in söylediği “The Rocky Road To Dublin” şarkısı neyi anlatıyor?
Şarkı, Tuam’dan Dublin’e doğru yola çıkan genç bir İrlandalının yol boyunca yaşadığı maceraları, sıkıntıları ve eğlenceli anları anlatır. Hem hırsızlık ve kavgalar gibi zorlukları hem de içki, dans ve kahkahalarla dolu İrlanda kültürünü coşkulu bir şekilde yansıtır.
“The Rocky Road To Dublin” şarkısının kökeni nedir?
Bu şarkı geleneksel bir 19. yüzyıl İrlanda halk baladıdır. Uzun yıllar boyunca birçok farklı sanatçı tarafından seslendirilmiş, ancak The High Kings’in yorumu modern zamanlarda en çok bilinen versiyonlardan biri olmuştur.
Neden “The Rocky Road To Dublin” bu kadar hızlı söyleniyor?
İrlanda folk müziğinde hızlı tempo, anlatılan hikâyenin heyecanını ve halk danslarının ritmini yansıtır. Bu şarkının da hızlı söylenmesi, hem yolculuğun hareketliliğini hem de İrlanda kültürünün coşkusunu vurgular.
“Whack fol lol le rah” ifadesi The High Kings’in şarkısında ne anlama geliyor?
Bu ifade özel bir anlam taşımaz; İrlanda halk müziğinde ritmi güçlendirmek ve dinleyiciyi coşturmak için kullanılan eğlenceli bir nakarat sözüdür. “The Rocky Road To Dublin” şarkısında da nakaratın enerjisini artırır.